Get Started With
Subtitling

“Hey, that’s not what the character is saying? I could have done this better myself.” 
- Ever had this thought?

Would you like to learn how to get started with subtitling? 
How would you like to watch movies, series, and documentaries before everyone else does?

Our subtitling course will teach you the basics of subtitling so you can make subtitling a part of your freelance career.

Let The Translator Academy Team, with over 50 years of combined experience, be your guide.

Master Subtitling 

Discover seamless subtitling with The Translator Academy's course. Our training course is perfect for newbies and covers all technical and creative aspects. Learn from industry pros through hands-on training, real-world examples, and practical assignments. Enhance your resume or pursue a career with the skills to excel in subtitling.

Tina started out with subtitling and she's today subtitling everything from Korean TV series to documentaries. 

She says:

"I love the thrill of not knowing exactly what the day holds while still having some plans in place. After 25 years of strict routines, embracing the freedom of being my own boss is the best decision I've ever made!"

TINA LIVSDATTER B. YTRELAND, NORWAY
Full-time subtitler

So, what is subtitling anyway?

Subtitling is adding text to audiovisual media to convey the spoken message. In this subtitling course, our experienced teachers will show you how to do this.

As a student with us, you'll learn:

Learn how the job is done

Subtitling is a thrilling adventure, filled with fun twists and challenging turns! Sometimes there isn’t enough space to write everything that’s being said, and you will have to convey the meaning in a few words to keep the pace.

Unlock the Basics 

Step into the world of subtitling software and learn the secrets to translating subtitles into your target language.

Getting jobs

Explore where you can find these job opportunities and how to make sense of the offers that come your way.

I completed the Subtitling course and afterward, I feel much more confident when contacting agencies to offer my subtitling services. I just wanted to thank you for this opportunity because I have now signed my first contract with an agency that wants to use my subtitling services. 

- Jenny brobeck, sweden

Guidelines

Ever wondered why subtitles look different on various TV channels? We're here to unravel that mystery. Discover Netflix’s guidelines, and see how they shape the way subtitles appear. This course will give you all the insights you need!

Subtitles and timecoding

Dive deeper and learn how to create subtitles and adjust them to what is being said on the screen. This process is called time coding, and it's crucial for ensuring your audience can read the dialogue at the precise moment it's being spoken.

Let's get down to business...

Get hands-on experience from our training lesson. Download free software and our training videos and practice subtitling. We will give you feedback so you can hone your subtitling skills.

What some of our students say about us...

background...

You don't need a particular background or education to take on projects as a freelance subtitler. 

In our comprehensive training course  

- GET STARTED WITH SUBTITLING-

we will teach you all you need to know!

Susanne has been a full-time subtitler for years:

"I worked an 80% position at a school and wanted extra income. One day I received an e-mail from Inger Lise in my inbox, and I thought, "Why not?" So I enrolled in the program and was primarily hoping to earn enough to cover the fee for the program. I did that the first month.

What The Translator Academy teaches, differs in that it is hands-on. It's not the kind of program that brags about how amazing it is, and you're left feeling you haven't learned anything afterward. 

I quit my job about a year after starting my own business. I wrote this in October 2020, and my income this year amounts to €82,000. My best month this year has been June with €14,000.

I quit my job about a year after starting my own business. I wrote this in October 2020, and my income this year amounts to €82,000. My best month this year has been June with €14,000. That means I got a €50,000 raise compared to the job I used to have, and that's with me working when and where I want. When my son comes from school, I am at home, take long lunch breaks when I want to, and hit the bubble bath when I feel like it.

I warmly recommend The Translator Academy's program. You will not find anyone who cares for or serves up as much for their students and members, new and old!"

susanne høyersten
Full-time Subtitler

Hello,

My name is Inger Lise Kontochristos. It's nice to meet you!

I have been a full-time freelance translator for two decades and built a translation agency with some wonderful translators. They all have in common that they started just like me, and now maybe you – from scratch.

And the world has been our oyster – we've translated more than 20 million words for clients in over 40 countries!

But the most rewarding thing I have done is teach several thousand language lovers in The Translator Academy® how they can follow their dream of working as linguists and translators. Dreams shouldn't stay in drawers covered in dust!

I have subtitled a lot during these years. One job I earned peanuts on, as it took me forever to finish, was the 20th-anniversary movie Jaws. I have sharkophobia and turned away from the screen every time the shark appeared. I had to rewind and rewind and rewind and...

The people who will help you on your way are:

Inger Lise

founder/head teacher 

Baard

support team leader

Kristin

Marketing wizarD/Subtitler

Julie

Subtitler 

Native Proofreaders from multiple countries

We're looking forward to being of service and wish you a warm welcome to our beloved community!

Your subtitling teachers

Kristin Alver Hordnes

Subtitler and Freelance Translator

Kristin began her translation career and quickly ventured into the world of subtitling. Since then she has subtitled thousands of minutes of documentaries and films, enjoying every moment of her work.

Julie Mahlum

Subtitler and Freelance Translator

Julie embarked on her translation journey and quickly found herself immersed in subtitling projects. She soon established her as a top-tier subtitler, turning it into her primary source of income.

Have you ever read a subtitle and thought, 

“Hey, that’s not what the character is saying? I could have done this better myself.”

If so, sign up today and explore a new career path. We will guide you along the way and give you support and help when you need it.


Check what our students say about us

Geir has been a full-time subtitler since he took our program years ago, and he subtitles for all the major streaming companies.
 

He says:
"I count the moment seeing the ad for this program as a watershed moment for me, a real turning point.

After being unemployed for a year and applying for jobs I didn’t want, signing up for this program was a spontaneous decision that I don’t regret!
I felt at home in the industry straight away, and after a few months, I was able to support myself full-time as a translator.

 I love the possibilities -  you work when you want to, how much you want to and where you want to. I can’t imagine going back to a nine-to-five job with traffic jams and incompetent bosses!"

GEIR AMUNDSEN
Full-time subtitler

Alexandra loves her subtitling work and has done this since she started with TTA years ago
 

She says:
"TTA is a truly an incredible business.

The way Inger Lise and the other members of the team take care of their students, both current and former, is second to none.
Their courses are informative, useful, and based on the members' own experiences navigating the business of freelance translation.

When the students start navigating that world themselves, the team is always there to help and guide them in the right direction.
 I have not regretted for even one second signing up, and I am still a proud alum (and community member) two years later.

ALEXANDRA HOFF
Subtitler

EVERYTHING YOU NEED AS A FREELANCE SUBTITLER!

You will learn everything from scratch, and you do not need any preexisting knowledge about subtitling.
We update our training courses regularly to reflect changes in the market and industry.

This is the REAL deal, not because  WE say so - check out our  TRUSTPILOT REVIEWS!


Hear from Julie

Faq about the program

Do I not need an education to become a freelance subtitler?

No. Working as a subtitler is a so-called free trade, like journalist, writer, artist, translator, etc. You do not in fact need a diploma on your wall to work as a freelance subtitler. Many of the best subtitlers started without a formal education. Many roads lead to Rome – formal education is just one of them.

Do I have to finish the program within a set time frame?

Absolutely not. Follow your own pace, and adapt the program around work, studies or other obligations. As opposed to most programs that are available just one year, this program will be available as long as the internet exists (and we're guessing it will be a while longer!)

Can I work full time as a freelance SUBTITLER?

Definitely! Many of our students who started with no experience or pre-existing knowledge, and who have followed our training courses and programs, work full time today. Some only want to work part time, others full time, and some just wants a little extra income. This is entirely up to you. When you know what your goal is, we will help you make a plan to reach your goal.

What if I get stuck during the process, do I get help?

The answer is a resounding YES! :) Our team will answer any questions as you go through the program. 

Can I regret my purchase?

Yes, you can cancel within 14 days after purchasing the training course, provided you haven't started using it.

How is the program structured and when does it start?

The training course is delivered on a self-study basis.
There are no deadlines or limitations anywhere, so please feel free to follow your own pace!  Your access to the material will last as long as the internet! There are also no deadlines for submitting subtitling exercises – you are in control of the pace :)
You will get all the practical details via email when you sign up.

Is everything in English?

The training course are in English. So is the support group and if you choose to become a member in the exquisite membershipgroup this is also in English. The reason for this is that English is the working language in our industry, so you get to practice the right things. Also, our Premium Programs and training courses is offered in multiple countries.

Pricing Plans

The standard investment for the course is € 997

However, your offer today is € 97, and you can pay in two instalments if you wish.

We also will deduct the cost of the course if you later decide to invest in our Signature Program!

ONE TIME PAYMENT

Get FULL access imediatly and start your new career path TODAY

€ 97

/single payment

>